Re: MT62xx CPU Russian Language Pack Editor for Infinity Box
#118
Решился, и сел за написание вопросов к автору данного софта.
Закладка "Редактирование яз.пакета"
1. При исправлении криво переведенных фраз из словаря(столбец "Dictionary") нужно или автоматом, или вручную исправлять эти фразы в самом словаре.
В том, который на данный момент загружен. Имею ввиду основной словарь, а если после основного будет загружен дополнительный словарь,
то все равно исправления делать в основном. То есть желательно предусмотреть дополнительно клавишу быстрого копирования фраз,
типа такой: "English+Edited text ->Dictionary"(только думаю, что "Dictionary" нужно заменить на другое слово, к примеру на "Russian_big", все же мы редактируем
большой словарь), по которой и будет произведена замена в подключенном словаре при сохранении.
При автоматической замене, и\или ручной замене, фразы подвергшиеся изменению в ручную, записывать в словарь при нажатии
клавиши "Сохранить", в панели "Инструмент".
Выбор "автоматической", "ручной" или "не использовать" данной функции сделать в закладке "Настройка".
2. Вызывает раздражение вытекающее из первого пункта.
Поясню: стандартно, русим фулл, правим косяки, сохраняем переведенный фул.
И обычно, по крайней мере я для себя также сохраняю отдельно сам словарь, для данного тела.
Заливаю исправленный фулл в тело, и проверяю его на валидность. Естественно косяков не избежать.
Надеюсь, и так понятно, что многие фразы взятые из флаев не соответствуют смыслу.
И при русежке слитого фулла, иногда пропускаешь криво переведенные фразы.
Ну и как следствие, хочется сразу же и отредактировать найденные косяки. Для чего я лично стараюсь загрузить уже свой, исправленный фулл.
А вот далее самое неприятное. Загрузив словарь, и не важно, новый ли он , или тот же, что сохранен при предидущем редактировании,
и после пропушен через "Редактор словаря", все фразы заново отмечаются желтым, и программа просто предлагает использовать слова
из столбца "Dictionary", в качестве якобы полностью корректных, то есть нет проверки на совпадение по английским словосочетаниям.
Что естествено приводит к достаточно к курьезным вещам. особенно при подключении другого словаря.
К примеру, в переведенном фулле есть уже исправленные фразы, а при загрузке словаря, предлагается использовать опять не корректую фразу.
3. Убивает отсутствие сортировки слов после работы клавишей "Применить" инструмента "Словарь".
Хотелось бы видеть все не переведенные фразы отсортированными в одном месте, что бы не крутить бесконечно прокрутку окна редактора.
Было бы логично видеть их вверху окна, сортировав по проядку расположения в фулле.
Хотя у меня и стоит галка в закладке "Настройки" в "Настройки сортировки" на "Сортировать после редактирования записи в словаре",
я так и не понял для чего эта функция, и что она сортирует, и в "Help&Manual.." по этому поводу ни чего не нашел.
Закладка "Редактор словаря"
Нужно признать, что данный редактор, и на данный момент, является достаточно слабым инструментом.
1. К примеру, появилось тело на руках, из новых флаев, скормил от него фулл эдиту, получил словарик с данной модели.
Загрузил готовый словарь, что идет с программой - Russian_big_dictionary.dict, для добавления новых фраз.
И тут же загружаю словарь который я только что получил.
А далее все происходит достаточно тупо, просто добавляются все фразы из этого словарика, в конец первого(Russian_big_dictionary.dict)
загруженного словаря, и последующие загруженные словари так же добавляются в конец.
Нет проверки на наличие одинаковых фраз, и последующего предложения при совпадении английских словосочетаний, но разных в
русской редакции сделать замену. Чего то, на что то.
Нет сортировки по алфавиту.
2. Думаю, многие замечали, что при ручной правке в закладке "Редактирование яз.пакета" фразы в столбце "Dictionary" имеют пробелы
в конце предложения, и естественно этот же пробел так же переносится в "Edited text", занимая лишнее знакоместо в будующем ленгпаке\фулле.
Вот к примеру, можно глянуть в Russian_big_dictionary.dict:
Extra Number -> Дополнительный номер , где в конце присутствует пробел.
Поэтому считаю что, в "Редакторе словаря" желательно бы, что бы пробелы в начале и\или конце словосочетаний(если они присутствуют в словаре),
были как то выделены, и понятны. И предлагаю, по возможности, сушествующие пробелы в словарях при открытии в редакторе отмечать цветом.
Вот к примеру:
Настройки дисплея[*]
- где звездочка в квадратных скобках, это текстовая, на данный момент замена графического
маленького цветного квадратика, обозначающего что после фразы стоит пробел.
Или другим, но понятным способом обозначения пробелов.
Хотелось бы, опять таки по возможности, иметь в словаре выпадающий список русских фраз.
Пример:
Phone Book View -> Тел.книга
...................... -> Телефонная книга
...................... -> Посмотреть тел.книгу
И первым в списке, желательно по умолчанию короткие словосочетания использовать.
И с моей стороны уже раз было предложение автору, сделать большой словарь, который бы находился на суппорте поддержки.
И соответственно, при желании пользователя, обновлять локальный словарь.
Думаю, что сделать в программе проверку обновления и соответствия локальной и удаленной баз словарей, не будет совсем уж тупиковой задачей.
Можно было бы так же в программе разместить кнопку "отправить исправленныефразы" для дальнейшего пополнения базы.
Конечно, при этом не тупо сразу их добавлять, а сделать так что бы была проверка.
Например пришла одна и таже английская фраза от двадцати человек, с переводом, совпадающим как минимум у половины, ту фразу и включать в базу.
В общем, запросы не маленькие. Но все же хочется что бы коммерческий софт выгодно отличался от фри решений.
И не было стыдно за выполняемые работы по русежке "чюдных"телефонов.